أخر الاخبار

بعض الأخطاء الشائعة / الكاتب : بوعبدالله بوروينة

 خطأ شائع 

- مازال الكثير من أشباه المثقفين عندنا من إعلاميين و كتاب و أساتذة ، يترجمون لفظ الجلالة ( الـ ـله) ، متبعين في ذلك أسيادهم ، فيقولون - مثلا - في الفرنسية ( dieu) ، ويقولون في الإنكليزية ( god) ، والكلمتان  تعني ( إلـ ـه) ، وقد أشار أحمد ديدات - رحمه  الـ ـله -  لهذا منذ عقود في إحدى كتيباته التي قرأتها ، و أظن الكتاب ( هل الكتاب المـ ـقدس كلام الـ ـله ؟ ) ، وقال - رحمه الـ ـله - أن أصل الكلمة في كتابهم المحرف هي (ellah) ، وذكر أنهم في الإنكليزية يفرقون بين ( الـ ـله) و ( إلـ ـه) بطريقة مضحكة، فإذا أرادوا ( الـ ـله) كتبوا ( God) بحرف (G) كبير ، وإذا أرادوا ( إلـ ـه) كتبوا (god) بطرف ( g) صغير ، ضحكوا على شعوبهم و أتباعهم ، و سيبقون أتباعا لهم ، و نبهوا من تعرفون ، فإنهم سيبقون في غيهم إلا ما رحـ ـم ربي.

- عيب كبير أن تجد مسـ ـلما يكتب - مثلا - ( que dieu vous protège) ، و تعني (ليحمك الإلـ ـه) ، و هو يقصد ( ليحمك الـ ـله ) .

- نفس الشيء بالنسبة لكلمة ( مسيحي) وكلمة (مسيحية ) ، التي لا أساس لها من الصحة ، فهي حقيقة نطلقها على أتباع المسـ ـيح - عليه السـ ـلام - وهم مسـ ـلمون ، أما هؤلاء ، فنـ ـصارى عقلا و نقلا ، وقد سماهم الـ ـله ( نصـ ـارى) ، و سماهم رسول الـ ـله - صلى الـ ـله عليه و سـ ـلم - نصـ ـارى، ولكن الأتباع يبقون أتباعا ، ولو جئتهم بألف دليل و دليل .

- ستعرفون المنصفين من الأتباع في التعليقات، والحمد لـ ـله ، كل التعاليق - تقريبا - تأتيني من منصفين نزهاء ، وهذا شرف لي كبير.

- نحتاج ملاحظاتكم وتنببهاتكم.

- المنشور كتبته منذ سنة تقريبا و أعيده للفائدة.

 الأستاذ: بوعبدالـ ـله بوروينة.

بعض الأخطاء الشائعة / الكاتب : بوعبدالله بوروينة

 

 

تعليقات



    حجم الخط
    +
    16
    -
    تباعد السطور
    +
    2
    -